GIUSEPPE DE MAJSTRE
spiega in parte le colorite descrizioni che della propria
eroica povertà egli ha lasciate nella sua corrispon
denza. ma altri fedeli servitori della Dinastia rice
vettero, inquel tempo, menodi lui e non si lagnarono;
e, comunque, non bisogna indulgere al gusto della
rettorica, come fanno i suoi panegiristi, sino al grot
tesco: " Victor-Emmanuel n'en menait bien large,
mais au moins il mangeait à sa faim, portait des
vétements convenables, dormait quand il était las.
Son envoyé à Pétersbourg connut le froid, le besoin,
la misère... ” (16). Il che non vuol dire che non
soffrisse realmente di tali strettezze, soprattutto nei
momenti di nostalgia quando, ormai più che cin
quantenne, scrutava l’oscuro avvenire e non vi scor
geva luce di speranza. “ Quand je songe que la pos-
terité dira peut-étre: Cet ouragan ne dura que trente
ans, je ne puis m’empécher de fremir Allora cor
reva presso il duca di Serracapriola che molto lo
amava e sempre riusciva a consolarlo "un peu avec
son rire napolitain ” (17).
Le sue condizioni migliorarono man mano che dai
salotti aristocratici la sua notorietà si allargò nei cir
coli politici dove, alla vigilia della terza coalizione, il
■ polacco Czartoryski e l’italiano Piattoli (18) face
vano e rifacevano la carta d’Europa. Lo stesso czar
Alessandro l’ebbe presto In grazia perchè il tono
profetico delle memorie che aveva cura di fargli per
venire trovava risonanze profonde nella sua anima
mistica. Nel 1805 Saverio fu incaricato di dirigere,
col grado di luogotenente-colonnello, la biblioteca e
i servizi scientifici del Ministero della marina: nel
gennaio 1807 il giovine Rodolfo, che qualche tempo
innanzi aveva raggiunto il padre come segretario di
Legazione, fu fatto cornetta nella cavalleria della
Guardia. In quei giorni i Francesi erano nella Polonia
prussiana: 1*8 febbraio i Russi furono sbaragliati da
Napoleone ad Eylau. “ Quelle force de tfttel Quelle
obstination! Quel talent militaire, mais surtout quelle
audace! Depuis six mois, du fond des marais d’Oster-
rode, il méne Paris et la France, il fait trembler la
Russie et ne peut étre renvoyé au de là de la Vistule!
C’est un terribie homme. Je crois voir Annibai dans
la Pouille. Pour l’en faire sortir Scipion fit voile pour
Carthage. Où est Scipion? " (19).
Dopo Friedland eTilsitt, là Russia divenne alleata
dellaFrancia. Il De Maistreapprovòquestanuovapoli
tica: l'uomo di Statosache occorre cambiare indirizzo
secondo le circostanze seguendo i consigli detl'inte-
resse,deilaragioneedeilanecessità,poiché,dopotutto,
" c’est un bien de respirar à tout prix en attendant
d'autre braset d'autres tètes " (20). Fórse pensavache
la nuova testa potesse essere la sua! Concepì allora lo
strano disegno, che non fu però effettuato, di recarsi
a Parigi, con una commendatizia della Cancellerìa
russa, per persuadere Napoleone, dacché s'era inteso
con lo Czar, ad intendersi anche con Vittorio Ema
nuele! Era forse un disonore venire a pitti con
l’uomo al
quale
Dio aveva dato “ la Pui&sance "?
Tutto
questo,a Cagliari, léceun'impressione sgra
devole di tenerezza e di vanità. Nè punto piaceva il
suo affaccendarsi per Luigi XVIII di cui, dopo la par
tenza del ducadi Blacas, era ritenuto, a Pietroburgo,
un agente segreto; e del resto i suoi stessi dispacci,
pur cosi pieni di presagi di grandezza sabauda, sem
bravano non di rado esercizi letterari fuori posto in
tanta gravità di tempi: “ Au nom de Dieu, écrivez
au comte Maistre d’écrire des depéches et non des
dissertations ” (21). Maerano inutili raccomandazioni,
chè di lui avrebbe potuto dirsi ciò che il Sainte-Beuve
scrisse, più tardi, del Lamennais: “ Il porte dans son
esprit je ne sais quelle vision apocalyptique qu’il
promène devant lui et qu’il projette dans les diffé-
rentes sphères d’idées et de passions qu’il tra
verse ” (22). Donde spirava la tormenta in cui era
da tanti anni sommersa l’Europa? Come il Robespierre
anche Napoleone era impotente a costruire qualche
cosa di solido, ma " cette trombe politique qui est
venue arracher de leurs place? i-s milliers d’hommes
destinés à ne jamais se connaftre pour les faire tour-
noyer ensemble comme la poussière des champs ”
era anch’essa uno strumento nelle mani della Prov
videnza.
Pour longtemps encore nous ne verrons que de ruinei. Il ne
s’agit de rien moins que d'une fusioo du genre humain. Lorsque les
nations écrasées sous le méme marteau auront perdu ce qu'elles
ont de hétérogène et d'antipathique et qu'elles ne (òrmeront plus
qu’un méme métal malliable et préparé pour toutes les forme*.
l'ouvrìer parattra et le méta) en prendra une. Sero-t-il Dieu TòWe ou
Covette? Nous verrons, ou plutflt, on verro. Ce qu'il y a de sur c'est
que l'univers marche vers une grande unité qu’il n’est pes aisé
d'appercevotr ni de déflnir. La fareur des voyages, la fureur des
iangues, le mélange inoui des hommes opéré por la sécousse terribie
de la révolution, des conquétes sans exemple et d’autres causes
encore plus actives, quoique moins visibles. ne permettent pes de
penser autrement (23).
Dopo Wagram, nel 1809, prese la cittadinanza
russa, forse per aprirsi meglio la via a qualche posto
altissimo nel governo deH'Impero. Era ministro allora
lo Speranski, il quale simpatizzava coi protestanti
tedeschi e voleva introdurre in Russia vaste riforme
sul modello francese. Il De Maistre appoggiò contro
' lui il partito dei vecchi
Russi,
avverso alle riforme,
c riuscì a guadagnarsi il principe Alessandro Galitzine,
ministro dei culti e procuratore del S. Sinodo, che
era unmartinista. Cori scrìsse il già ricordato Examen
sur le principe génératxur des constitutions
e poi i
Quatte chopitres sur la Russie.
“ Les inconvénients
inévitables ", diceva, • de la sciente dans tous les
pays et dans tous les lieux sont de rendre l'homme
inhable à la vie active qui est la vraie vocation de
l’homme; de le rendre
souverainemant orgueilleux,
enivré de lui
mime
et de
se
propres idées,
ennemi de
toute subordinati,
frondeur de toute loi et de
toute institution
et nartisan-nédetoute'innovation
'*.
Ma nella
Russia questi inconvenienti erano piò gravi
che
altrove
perchè la
«•«**»*»
non può trasportarsi
sena perìcolo
in un
terreno impreparato.
“
L’épou-
vantable
littérature
du XVIH siède est arrivée en
i/afa
ì
S
k
,-